-
1 Wurst
-
2 колбаса
die Wurst =, о различн. сортах и целых батонах Würsteварёная колбаса́ — Kóchwurst, чаще принято называть каждый сорт отдельно
копчёная колбаса́ — geräucherte Wurst
ли́верная колбаса́ — Léberwurst
ло́мтик, кусо́к колбасы́ — éine Schéibe, ein Stück Wurst
бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot [ein mit Wurst belégtes Brot]
В витри́не лежа́ли разли́чные колба́сы. — Im Scháufenster lágen verschíedene Würste.
-
3 Тип I: -е с умлаутом и без умлаута
Typ I: -e mit und ohne Umlaut1. Группа односложных существительных мужского рода:а) с умлаутом, если корневые гласные -a, -o, -u:-аder Arzt врач – die Ärzte, der Ast сук, ветка, der Bach ручей, der Ball мяч, бал, der Bart борода, der Brand пожар, der Damm плотина, der Draht проволока, der Fall случай, падеж, der Gast гость, der Hahn петух, кран, der Hals шея, der Kamm расчёска, гребень, der Pfahl свая, der Platz место, der Saal зал – die Säle, der Satz предложение, der Schatz сокровище, der Schlag удар, der Schrank шкаф, der Schwanz хвост, der Stall сарай, der Stamm ствол, племя-оder Block блок – die Blöcke, der Bock козел, der Frosch лягушка, er Frost мороз, der Hof двор, der Knopf кнопка, пуговица, der Korb корзина, der Lohn зарплата, der Rock юбка, der Sohn сын, der Stock палка, der Stoß удар, der Ton звук-uder Bruch перелом – die Brüche, der Busch куст, der Duft аромат, der Fluss река, der Fuß ступня, der Grund основание, der Gruß привет, der Hut шляпа, der Kuss поцелуй, der Schluss конец, der Stuhl стул, der Sturm буря, der Turm башня, der Wunsch желание, der Zug поезд-auder Baum дерево, der Brauch обычай, der Kauf покупка, der Lauf бег, der Schlauch шланг, der Traum мечта, сон, der Zaun заборб) без умлаута, если корневые гласные -a, -o, -u:-аder Aal угорь – die Aale, der Grad градус, степень, der Halm стебель, der Pfad тропа, der Spalt щель, трещина, der Tag день-оder Docht фитиль – die Dochte, der Dolch кинжал, der Dom собор, der Mond луна, der Mord убийство, der Rost ржавчина, der Stoff вещество-uder Huf копыто – die Hufe, der Hund, der Ruf зов, der Schluck глоток, der Schuh ботинок, туфляв) без умлаута, если корневые гласные не могут получить умлаут:der Brief письмо – die Briefe, der Dieb вор, der Fisch рыба, der Freund друг, der Schritt шаг, der Stein камень, der Weg путь2. Группа многосложных существительных мужского рода:а) с умлаутом при корневых гласных -a, -o, -u:-аder Anfang начало – die Anfänge, der Anlass повод, der Antrag заявление, der Betrag сумма-оder Stoß удар – die Stöße, der Verstoß нарушение – die Verstöße-uder Ausdruck выражение – die Ausdrücke, der Genuss наслаждение, der Geruch запахб) без умлаута, если корневые гласные -a, -o, -u:-аder Monat месяц – die Monate-оder Erfolg успех – die Erfolge-uder Besuch посещение – die Besuche, der Verlust потеря, der Versuch попыткав) без умлаута, если корневые гласные не могут получить умлаут:der Bericht сообщение – die Berichte, der Entscheid решение, der Käfig клетка, der Kürbis тыква – die Kürbisse3. Группа односложных существительных среднего рода и существительные среднего рода с неотделяемыми приставками (без умлаута):das Beil топор – die Beile, das Bein нога, das Blech жесть, das Boot лодка, das Fest праздник, das Gas газ, das Gift яд, das Haar волос(ы), das Heft тетрадь, das Jahr год, das Kreuz крест, das Kinn подбородок, das Maß мера, das Meer море, das Moor болото, das Paar пара, das Pfund полкило, фунт, das Reich империя, das Salz соль, das Schiff судно, das Schwein свинья, das Spiel игра, das Stück кусок, das Tor ворота, das Werk завод, das Ziel цель, финиш, das Gebot заповедь;das Gefäß сосуд, das Gelenk сустав, das Geschäft магазин, сделка, das Gesetz закон, das Verbot запрет, das Verdienst заслуга, das Verhör допрос, das Besteck приборИсключение: das Floß – die Flöße плотыИностранные слова мужского и среднего рода на - ier:der Grenadier гренадер – die Grenadiere, der Kavalier кавалер, der Offizier офицер, der Juwelier ювелир, der Pionier пионер; сапёр, das Klavier рояль, das Papier бумага, das Quartier квартира; жильёНо: der Bankier банкир – die BankiersМногие иностранные слова среднего рода:das Adjektiv прилагательное – die Adjektive, das Attribut определение, das Diktat диктант, das Diplom диплом, das Dokument документ, das Exemplar экземпляр, das Institut институт, das Metall металл, das Modell модель, das Objekt объект, das Prädikat сказуемое, das Projekt проект, das Problem проблема, das Subjekt подлежащее, das Substantiv существительное, das Telegramm телеграмма4. Ряд односложных и многосложных существительных женского рода (с умлаутом):die Angst страх – die Ängste, die Axt топор, die Bank скамейка, die Brust грудь, die Braut невеста, die Faust кулак, die Frucht плод, die Gruft склеп, die Hand рука, die Haut кожа, die Kraft сила, die Kluft разрыв, die Kuh корова, die Kunst искусство, die Laus вошь, die Luft воздух, die Lust наслаждение, die Macht власть, die Magd служанка, die Maus мышь, die Nacht ночь, die Naht шов, die Not нужда, die Nuss орех, die Stadt город, die Schnur шнур, die Sau свинья домашняя, die Wand стена, die Wurst колбаса, die Zunft цех; die Ausflucht уловка, die Geschwulst опухоль, die Zusammenkunft собрание, встреча5. Ряд иностранных слов мужского рода (с умлаутом):der Marschall маршал – die Marschälle, der Palast дворец, der Kanal канал, der Pass паспорт, der Ton звук, глина, der Chor хорder Lehrling ученик – die Lehrlinge (см. 1.2.2, п. 1, с. 48); die Besorgnis опасение – die Besorgniss e, die Bitternis горечь, die Erlaubnis разрешение, die Ersparnis экономия, die Erschwernis затруднение, die Erkenntnis познание, die Kenntnis знание; das Erlebnis переживание, das Gefängnis тюрьма, das Verhältnis (со)отношение, das Verzeichnis перечень, das Zeugnis свидетельство (см. п. 5, с. 53)der Kürbis тыква – die Kürbisse, der Atlas атлас (геогр.) – die Atlasse; der Atlas атлант (миф.) – die Atlanten, der Atlas атлас (текстиль) – die Atlasse, der Kaktus кактус – die Kakteen/(разг.) die Kaktusse, der Globus глобус – die Globusse/ die Globen, das Ass туз; ас – die Asse, der Albatros альбатрос – die Albatrosse, der Zirkus цирк – die Zirkusse, der Bus автобус – die Busse8. Иностранные слова:• мужского и среднего рода с ударными суффиксами -al, -ar, -iv:der Plural множественное число – die Plurale, der Pokal кубок; das Lineal линейка, das Lokal ресторан, der Vokal гласный (звук), der Bibliothekar библиотекарь, der Kommissar комиссар; das Exemplar экземпляр, das Formular формуляр, das Honorar гонорар, der Jubilar юбиляр; der Akkusativ винительный падеж, der Imperativ повелительное наклонение, der Komperativ сравнительная степень; das Adjektiv прилагательное, das Archiv архив, das Motiv мотив, das Substantiv существительноеНо: der Kanal канал – die Kanäle, der Admiral адмирал – die Admirale/(реже) Admiräle, der General генерал – die Generale/die Generäle; das Material материал – die Materialien и др. (см. 1.4.2, п. 3, с. 82)• мужского рода с -är, -eur: - der Funktionär функционер – die Funktionäre, der Milizionär милиционер, der Revolutionär революционер, der Sekretär секретарьder Friseur парикмахер – die Friseure, der Ingenieur инженер, der Konstrukteur конструктор, der Kommandeur командир, der Masseur массажист, der Redakteur редактор, der Regisseur режиссёр• мужского и среднего рода на -on:der Bariton баритон – die Baritone, der Baron барон, der Kanton кантон; das Bataillon батальон, das Hormon гормон, das Mikrophon/Mikrofon микрофон, das Saxophon/Saxofon саксофон• среднего рода на -at, -ment, -ent, -ett, -il:das Fabrikat фабрикат – die Fabrikate, das Inserat объявление, das Plakat плакат, das Referat реферат, das Sulfat сульфат, das Zitat цитата, das Dokument документ, das Experiment эксперимент, das Instrument инструмент, das Kompliment комплимент, das Moment фактор, das Monument монумент, das Parlament парламент, das Temperament темперамент, das Kontingent контингент, das Präsent подарок, das Prozent процент, das Talent талант, das Ballett балет, das Duett дуэт, das Kabinett кабинет, рабочая комната; кабинет (министров), das Lazarett лазарет, das Skelett скелет, das Krokodil крокодил, das Projektil пуля, артиллерийский снаряд; ракета, das Profil профиль, das Ventil клапан• мужского и среднего рода на -in:der Delphin/der Delfin дельфин – die Delphine/die Delfine, der Kamin камин, das Magazin склад, журнал, das Paraffin парафин, der Pinguin пингвин, das Protein протеин, der Rubin рубин, der Termin срок, das Toxin токсин, das Vitamin витамин• мужского и среднего рода с другими суффиксами:der Dekan декан – die Dekane, der Kapitän капитан (морской), das Modell модель, das Oxid окислитель, das Sarkom(a) саркома, der Sarkophag саркофагГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Тип I: -е с умлаутом и без умлаута
-
4 Как и у нас в стране колбасу вешают на стенку
Универсальный русско-немецкий словарь > Как и у нас в стране колбасу вешают на стенку
-
5 долг платежом красен
W: das Schöne an der Schuld ist die Rückzahlung; E: Gleiches wird mit Gleichem vergolten; Ä: Wohltun trägt Zinsen; brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst -
6 Каков человек, так ему и колбасу жарят
adjgener. Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebratenУниверсальный русско-немецкий словарь > Каков человек, так ему и колбасу жарят
-
7 По Сеньке и шапка
nset phr. Damach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten -
8 дать лычко, чтобы взять ремешок
vУниверсальный русско-немецкий словарь > дать лычко, чтобы взять ремешок
-
9 либо пан, либо пропал!
Универсальный русско-немецкий словарь > либо пан, либо пропал!
-
10 наступил решающий момент!
vcolloq. es geht um die Wurst!Универсальный русско-немецкий словарь > наступил решающий момент!
-
11 поступиться малым ради большего
vУниверсальный русско-немецкий словарь > поступиться малым ради большего
-
12 собака схватила колбасу
ngener. der Hund schnappte die WurstУниверсальный русско-немецкий словарь > собака схватила колбасу
-
13 это никуда не годится
Универсальный русско-немецкий словарь > это никуда не годится
-
14 Услуга за услугу.
Brätst du mir die Wurst, so lösch' ich dir den Durst -
15 По Сеньке и шапка.
(Spr.) Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > По Сеньке и шапка.
-
16 портиться
несов.; сов. испо́ртиться1) становиться хуже schléchter wérden wird schléchter, wúrde schléchter, ist schléchter gewórden; становиться плохим schlecht wérden ↑; ухудшаться sich verschléchtern (h)Пого́да по́ртится. — Das Wétter wird schléchter [wird schlecht, verschléchtert sich].
Пого́да совсе́м испо́ртилась. — Das Wétter ist ganz schlecht gewórden [hat sich ganz verschléchtert].
У него́ испо́ртилось настрое́ние. — Séine Stímmung hat sich verschléchtert. / Séine Stímmung war verdórben.
У меня́ по́ртится зре́ние. — Méine Áugen wérden schléchter.
У меня́ испо́ртилось зре́ние. — Ich hábe schléchte Áugen.
2) о продуктах в повседн. речи schlecht wérden ↑; сов. испо́ртиться schlecht sein, verdérben das verdírbt, verdárb, ist verdórben; о мясе, рыбе, овощах и др. (протухать, гнить) тж. faul wérden ↑Колбаса́ бы́стро по́ртится. — Die Wurst wird schnell schlecht [verdírbt schnell].
Фру́кты испо́ртились. — Das Obst ist schlecht [ist verdórben, ist faul (gewórden)].
3) ломаться в повседн. речи kapúttgehen ging kapútt, ist kapúttgegángen; entzwéi|géhen ↑; сов. испо́ртиться kapútt sein, entzwéI sein; о механизме тж. defékt sein ↑Таки́е мо́лнии бы́стро по́ртятся. — Sólche Réißverschlüsse géhen schnell kapútt [entzwéi].
Замо́к испо́ртился. — Das Schloss ist defékt [kapútt, entzwéi].
Лифт испо́ртился. — Der Fáhrstuhl ist defékt [kapútt].
-
17 Нулевой артикль
Nullartikel / NullformНулевой артикль перед именами существительными употребляется:1. В именах собственных без определения, среди них:• многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:* континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:Er war in Afrika. - Он был в Африке.Но: полярные области земного шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика употребляются с определённым артиклем.* стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.* ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.* многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.* населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:• имена (и фамилии) без определения:* людей:Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.* божеств:Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.* клички животныхRex hat gebellt. - Рекс залаял.* конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.* в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.* перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:• профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.Er ist Berliner. - Он берлинец.Er war Kommunist. - Он был коммунистом.Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.• вид профессиональной деятельности или занятия:Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.Также с als в конструкции и с другими глаголами:Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:(Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель.(Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер.• если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.Er wurde Vater. - Он стал отцом.Er ist Linkshänder. - Он левша.Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.Im November wurde es allmählich Winter. - В ноябре постепенно установилась зима.Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:• местоимения в единственном или множественном числе:* притяжательные: mein Buch моя книга и т.д.;* указательные: dieses Heft эта тетрадь и т.д.;* вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;* неопределённые: viele Zeitungen много газет и т.д.:Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)• количественные числительные: zwei Bücher две книги.В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:• определение, выраженное именем собственным в генитиве:Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:• если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздухDie Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.• если они обозначают жидкости или металлы:Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl стальAlkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:(Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком.Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.• если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:3 Bier - 3 (стакана / кружки) пиваОднако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива8. В названиях некоторых учреждений:* которые имеют предлог:* в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:* в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)* в названиях учебных предметов:Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern. - Лекции по химии он посещает охотно.Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.* в названиях языков как учебных предметов или языков общения:Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.* перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme теплоDazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.или с предлогом:Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:• в обращениях:Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?Mensch! - Дружище!/(По)слушай!Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?• в возгласах в случае опасности, командах или приказах:Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!Augen geradeaus! - Равнение на середину!Hände hoch! - Руки вверх!• в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:Guten Morgen! - Доброе утро!Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!Guten Flug! - Счастливого полёта!Gute Nacht! - Спокойной ночи!Frohe Weihnachten! - С Рождеством!Frohe Ostern! - С Пасхой!Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!11. В определённых видах текстов:• в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!• в телеграммах:Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.• в справочной литературе:GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)• в инструкциях по эксплуатации/применению:Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …• в объявленияхReihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро• в формулярах и таблицах:Geburtsdatum … - Дата рождения …• в театральных и других программах, титрах фильмов:• во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля)Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер)Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)• в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)• в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание• при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:Pförtner … - вахтёры …12. После als (как, в качестве):Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль: Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze.15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:• слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.При желании слово может употребляться вместе с артиклем:Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?Welcher Unterschied besteht zwischen „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?• если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“das Thema Auto - тема „Автомобиль“17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:• единственные в своём роде (уникальные):Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.• приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.В этой конструкции возможен и определённый артикль:Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:• в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль
-
18 оставаться
несов.; сов. оста́ться1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. seinЯ оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.
Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.
Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.
Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.
Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.
Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.
2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben ↑ кем л. → NОн оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.
Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.
Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.
Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.
Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.
Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.
3) продолжать какую л. деятельность bléiben ↑ что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiterОн оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.
Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.
4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben ↑По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.
У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.
5) от чего л. übrig bléiben ↑ от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. → NОт у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.
От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.
У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.
Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.
6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben ↑, обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ↑; стоять stéhen bléiben ↑; висеть hängen bléiben ↑Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].
Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]
7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NМне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.
Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).
-
19 домашний
Haus-, häuslich; Familien-; Privat-; Haushalts-; Hausmanns-; hausgemacht; Su. pl. Angehörige, Familienangehörige; мои домашние pl. die Meinigen; домашний человек m F ein guter Freund des Hauses* * *дома́шний Haus-, häuslich; Familien-; Privat-; Haushalts-; Hausmanns-; hausgemacht; Su. pl. Angehörige, Familienangehörige;мои́ дома́шние pl. die Meinigen;дома́шний челове́к m fam ein guter Freund des Hauses* * *дома́шн|ий<-яя, -ее>прил Haus-, häuslichдома́шнее живо́тное Haustier ntдома́шнее зада́ние Hausaufgabe fдома́шнее хозя́йство Haushalt mдома́шняя колбаса́ hausgemachte Wurst f* * *adj1) gener. hauseigen, hausmachen, zahm, heimisch, häuslich2) obs. heimelig3) law. Familien-, Haus-, Haushalts4) gastron. hausgemacht, Hausmacherart5) food.ind. Hausmacher... -
20 мы ели колбасу руками
Универсальный русско-немецкий словарь > мы ели колбасу руками
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (Krause & Ruth) — Stephan Remmler Veröffentlichung 1986 Länge 4:00 Genre(s) Schlager Autor(en) … Deutsch Wikipedia
Es geht \(auch: jetzt geht es\) um die Wurst — Diese umgangssprachliche Redewendung bezieht sich in ihrer Bildlichkeit auf volkstümliche Spiele oder Wettkämpfe auf Volksfesten wie etwa das Wurstklettern oder schnappen, bei denen als Preis eine Wurst winkte. Mit der Wendung wird ausgedrückt … Universal-Lexikon
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei — Mit dieser Wendung wird scherzhaft zum Ausdruck gebracht, dass alles einmal aufhören muss … Universal-Lexikon
Wurst — wider Wurst!: Gleiches mit Gleichem vergelten. Der Realbereich der Redensart ist die Sitte, sich beim Schweineschlachten gegenseitig mit Wurst oder Fleisch zu beschenken. Schon Erasmus Alberus führt 1540 in seinem ›Dictionarium‹ die Redensart auf … Das Wörterbuch der Idiome
Wurst, die — Die Wurst, plur. die Würste, Diminut. das Würstchen, Oberd. Würstlein, ein langer runder, gemeiniglich biegsamer Körper, doch nur in einigen einzelnen Fällen. 1. Am häufigsten gebraucht man es von einer Art Speise, welche aus gefüllten… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Wurst — Wurst: Das auf das dt. und niederl. Sprachgebiet beschränkte Substantiv (mhd., ahd. wurst, niederl. worst) ist unsicherer Herkunft. Folgende drei Deutungen sind möglich: 1. »Wurst« gehört im Sinne von »etwas Gemischtes, Vermengtes« zu der unter ↑ … Das Herkunftswörterbuch
Wurst — Sf std. (11. Jh.), mhd. wurst, ahd. wurst, mndd. worst, mndl. worst Stammwort. Herkunft unklar; am ehesten zu wirren (aus ig. * wers ), so daß von Gemengsel o.ä. auszugehen wäre. Die Redewendung es ist mir wurst gleichgültig (ursprünglich ein… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Wurst — die Wurst, ü e (Grundstufe) Hülle mit einer länglichen Masse aus zerkleinertem Fleisch, Blut und Gewürzen Beispiele: Ich esse heute Wurst mit Meerrettich. Das Kind hat in die Schule Brötchen mit Wurst genommen … Extremes Deutsch
Wurst — die Wurst, e Diese Wurst ist mir zu fett … Deutsch-Test für Zuwanderer
Die volle Dröhnung — Box set by Onkel Tom Angelripper Released 2003 … Wikipedia
Wurst — 1. Alles umb der Wurst willen. – Gruter, III, 4. 2. Bratest (gibst) du mir ein Wurst, so lesch ich dir den Durst, sagt der Kellner zum Koch. – Gruter, III, 11; Lehmann, II, 52, 62; Zinkgref, IV, 500; Siebenkees, 227; Gaal, 847; Geiler, Alsatia,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon